Adaptación de Villoro

Estrenan Egmont en el DF

  • 2009-11-22•Cultura

El escritor mexicano Juan Villoro, quien realizó la versión al español de Egmont, dijo que “uno de los cometidos de la Compañía Nacional de Teatro es actualizar clásicos; hay piezas de ese repertorio que en mucho tiempo no se han puesto, y en el caso de ésta, nunca se había montado”.

Entrevistado durante el estreno de Egmont, Villoro comentó emocionado que la puesta en escena “resultó para mí una gran sorpresa, aunque ya me habían comentado que en Xalapa, donde se estrenó el 13 de noviembre, tuvo bastante aceptación y éxito”.

Desde su punto de vista de traductor y adaptador, se trata de un rico montaje “sumamente ambicioso, con una escenografía espectacular. Una pieza teatral en la que se ha trabajado de manera muy profesional y que cuenta con coreografía de Marco Antonio Silva, uno de los principales coreógrafos de México”.

Enfatizó al apuntar que una buena parte de la compañía está volcada en esta producción, con algunos de sus mejores actores, quienes sacan la casta en esta obra desafiante, compleja y larga; la idea fue de Luis de Tavira, quien lo platicó con el director de orquesta Fernando Lozano.

“Se trata de darle una oportunidad a esta obra, pero se necesitaba una versión más asequible para el público mexicano, sin que perdiera su condición de obra clásica alemana. En realidad, yo no inventé nada”, explicó el narrador, que asistió al Teatro de la Ciudad Esperanza Iris para ver el nuevo montaje.

Visiblemente emocionado, comentó que “había que acercarla a México con una nueva traducción y adaptación, reduciendo muchos de sus pasajes. La obra completa dura seis horas, algo apropiado para la Alemania del siglo XVIII cuando se escribió, pero para la vida moderna ya es intolerable”.

De esa forma, la versión que realizó Villoro, estrenada ahora en la Ciudad de México (20, 21 y 22 de noviembre) tiene una duración de tres horas y media más intermedios, “aún extensa, pero tolerable para el espectador actual de una ciudad como esta”.

El público del México de hoy observa en el escenario es exactamente la misma obra, la misma historia, los mismos personajes y el mismo planteamiento que presentó Johann Wolfgag von Goethe en su texto original, al que únicamente realizó adaptaciones suprimiendo algunas cosas.

La pieza cuenta con la música de Ludwig van Beethoven. Es la sexta obra del repertorio de la Compañía Nacional de Teatro, traducida y adaptada por Villoro y dirigida por Mauricio García Lozano como uno de los más entrañables escritos de Goethe.

México • Notimex